2010年日本通譯案內士所有語言的筆記試驗已在日昨公佈合格名單了
在中國語部份扣除去年面試未過保留名額外共計約165位
(日本/北京/香港/台灣無論考生國籍的數值)。
與往年比起來,除了法語與泰語外幾乎是人數減少。
2007年中國語合格人數為361位
(2006年開始設置海外筆試考場/日本/北京/香港/台灣無論考生國籍的數值)。
經過幾年後. 2009年開始出題人員也改由民間單位負責。試題範圍在一般常識方面是無所
謂的範圍可言。涉獵過廣讓考生真的無所適從。連同2010年的一般常識的出題範圍來看,
確實在拿到考題後會傻眼個幾秒鐘。有很多題是超過學生的負荷,不要說是日本人更何況
是外國人考生。
在翻譯方面,漸難漸易的反覆出題方式已不再了。而是變得更實用化。但在批改的教師們,
確是越來越嚴謹。也發現到,本來日語能力在平時的表現就很不錯的學生確會在這國家考試
的翻譯科目慘遭不合格。而平時表現平平的考生在真正國家考試時確能一次OK。這代表得
是什麼呢?與幾位上層的關係人討論後,發現到文詞、文章表現的用語形成了不平衡感。
也就是說一樣一篇文章,日語能力2級與1級的學生在翻譯上的用詞是:
2級學生用的是白話且安全的語法。因此看起來雖很平凡但確是很平均的口語。
1級的學生用的是一流語法且在翻譯的過程中喜用險招,因此會到最後時有種急急收尾的感覺。
因此是感到不平均的。在批改的教師就會顯得不喜歡這種UNBALANCE。
話說回來,翻譯的境界~信、達、雅~在學習上要達到雅的境界,不是每個學生努力就可。
而是一種雙邊語言都能運用自如表現在一面文章上。但要求在達與雅之間則也是要下一番很大
的功夫。
再來2011年通譯案內士是否海外考場會再繼續舉行,
則要等到2011年3月日本國會是否會通過『新通訳ガイド制度』。
如果通過後又是會造成外籍考生的衝擊?一切都要等到那時才決定。
本協會則還是繼續開班授課培育通譯案內士為主旨,
11月2日平日班已開始上課,而週末班將會在12月下旬開始,
而口碑班~白天循環班~則在2011年2月14日開班。
無論考場在台灣還是日本,都會陪同考生一起考試一起面試一起登錄到真正可以
放手單飛為止。都會與學生同在。
另外,對於通譯案內士的考試一直無法在2年內達成的朋友,本協會也為這些朋友
另闢一條較快速的捷徑。『日本觀光廳~日本國內旅程管理主任資格』。
在今年8月開始已有不少已是現役的日本導遊及多次沒挑戰過關的通譯案內士考生順利在
台北上課考試過關取得修業證書將於12月11日到日本實習8小時的實務團體研修。
屆時就可取得執業證照。
不過雖是日本國內旅遊添乘員的資格,可一時應急使用。但還是會在課上與學員說明,有時
間還是要將「通譯案內士」考取。往後在工作方面會更得心應手,
但在報酬上卻是「通譯案內士」>「旅程管理主任資格」的。
如對這兩種資格還不太清楚請連結下面的網址點入並閱覽即可詳知
1.通譯與旅程的區別 www.jiga.org.tw/
2. 2011年通譯案內士養成班{平日/週末) www.jiga.org.tw/
3.2011年通譯案內士白天循環班(口碑班) www.jiga.org.tw/
4.2010年11月日本國內旅成管理主任資格 www.jiga.org.tw/
5. 2011年1~2月日本國內旅程管理主任資格 www.jiga.org.tw/