以下連結為1998年~2009年通譯案內士(日本地理/日本史/一般常識)
之考題趨勢分析,請點選開啟即可參閱。
可依所出題的點數多寡與出題的年代間隔 參考自習加強的方向
翻譯一科的佔分比例是中日翻譯49%日中翻譯部份51% 合格分數為70分
其中15題日翻中單字(佔15分)/兩題名詞解釋用40個以內中文解釋名詞
(佔16分)
一題短文日翻中(佔15分)之外在第一大題中翻日常篇文章中會有4題中文成語
(佔8分)
以上加起來共有54分...其餘則在中翻日上,,,,,在翻譯的功力提升不再 是所謂的有寫就
有分而是在寫的部份離題或牛頭不對馬嘴巴之下反而會倒扣分數.再 加上在寫日文
或中文時切記要將正確性寫清楚不然也是倒扣分數. 用自己有把握的翻譯說明法.不
需用到高難度且易用法易錯不把握的詞句,用錯了反被倒扣是滑不來的.
另外....字要寫工整是最重要的.
再一個半月就要筆試試驗了....
無論時間是多是少. 把握十分鐘就要讀十分的內容才是關鍵 . 加油!
文章標籤
全站熱搜
